英语翻译I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一.这个例句为什么把“thee”翻译成了“
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 20:37:47
英语翻译I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一.这个例句为什么把“thee”翻译成了“
英语翻译
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一.
这个例句为什么把“thee”翻译成了“神”,thee的原意是不是“你”嘛~
英语翻译I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一.这个例句为什么把“thee”翻译成了“
1.thee在古英文中是“你”的意思(宾格)没错,也就是说,这个“thee”是thou变过来的;
2.the(e)在英文单词构词法中作为词根意为“神”,如 atheism:无神论【a(前缀,表反对)+the+ism(后缀,意为理论)】.而词根是怎么来的呢?——就是单词来的呀.所以不难猜出thee有神的意思.因为“thee”(你,宾格)在古代往往是用于基督教会的神职人员口中和正式书面语境中,而普通人也就直接说thou了(所以现在的you长这个样子,也不分主宾了).因此演变过程中,thee就成了神的代名词.
这是根据webster作出的解释.联系到圣经.我也不知道是什么意思.
thee 你! 神! 如果你不读圣经 你是不会明白的!
thee意思是“你”,对狗说话就是“狗”,对神说话thee就是“神”了,死翻译无意义,结合语境
thee是中古英语中“你"的意思,文中翻成上帝是根据全文的语境来翻的。