葛底斯堡演说里面有一节不懂.brought forth on this continent,a new nation.这句话正确语序是不是 brought a new nation on this continent,因为nation后面修饰太多,所以调整了下语序?那这个forth怎么翻译?But,in a lar

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 07:23:11

葛底斯堡演说里面有一节不懂.brought forth on this continent,a new nation.这句话正确语序是不是 brought a new nation on this continent,因为nation后面修饰太多,所以调整了下语序?那这个forth怎么翻译?But,in a lar
葛底斯堡演说里面有一节不懂
.brought forth on this continent,a new nation.
这句话正确语序是不是 brought a new nation on this continent,因为nation后面修饰太多,所以调整了下语序?
那这个forth怎么翻译?
But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground 这句话该怎么理解?林肯是想说什么?

葛底斯堡演说里面有一节不懂.brought forth on this continent,a new nation.这句话正确语序是不是 brought a new nation on this continent,因为nation后面修饰太多,所以调整了下语序?那这个forth怎么翻译?But,in a lar
forth指的是力量.
这是为了演讲的时候用的语序,我们知道演讲要求的效果是简明易懂.修饰太多听众就会分神.
The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract.你看到,这是后面的一句话,由此可以看出你问的问题的答案了.
这句话的意思是“可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地- 我们不能使之神圣-我们也不能使之光荣.为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的.”
本来林肯总统的意思是,由他们后人来赐予这片土地神圣的光环,但是他想表明,这片土地本来就很神圣了,因为有超过23000名烈士将他们的热血洒在了这片土地上.
他这么说,是为了突出那些烈士的重要性,通过反衬,将这英雄事迹(即葛底斯堡战役)与他们微薄的力量相比较,来突出死去烈士的价值,来赞扬,纪念这些英雄.

第一句正常的语序是 brought forth a new nation on this continent
to bring forth 带来了,呈现在眼前
forth 是介词,向前,在句子中不一定要字对字翻译出来
调整语序通常有两个目的:一是强调提前的部分,二是将有很多修饰成份的东西放到后面,使句子易懂,也不至于头重脚轻
But, in a larger sen...

全部展开

第一句正常的语序是 brought forth a new nation on this continent
to bring forth 带来了,呈现在眼前
forth 是介词,向前,在句子中不一定要字对字翻译出来
调整语序通常有两个目的:一是强调提前的部分,二是将有很多修饰成份的东西放到后面,使句子易懂,也不至于头重脚轻
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground
但是,从更广泛的意义上来说,我们不能够奉献这块土地,不能够圣化它,不能够神化它。

收起