求翻译解释一个英文句子the way we can tell that there are two items here is that there is a clear difference in meaning between them请问这个句子的翻译是什么?that there are two items here 修饰the way 还是tell?还有这个句
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 09:27:44
求翻译解释一个英文句子the way we can tell that there are two items here is that there is a clear difference in meaning between them请问这个句子的翻译是什么?that there are two items here 修饰the way 还是tell?还有这个句
求翻译解释一个英文句子
the way we can tell that there are two items here is that there is a clear difference in meaning between them
请问这个句子的翻译是什么?
that there are two items here 修饰the way 还是tell?
还有这个句子看起来有点怪 是不是句子的顺序有问题?
求翻译解释一个英文句子the way we can tell that there are two items here is that there is a clear difference in meaning between them请问这个句子的翻译是什么?that there are two items here 修饰the way 还是tell?还有这个句
我们能够明确辨认此处有2个条款的方法是:他们在含义上有明显的不同之处.
"The way" {(we can tell) "that"( there are two items here)} "is" {"that"( there is a clear difference in meaning between them"}.
括号里面的是修饰或者是状语了,the way (A) is B .主体结构就是这么简单的
”这两项我们可以区分的方式是 他们在意义上有明显的差别“
顺问题倒是还好 不过两个that there 我也不知怎么跟你解释……
我们能够明确辨认此处有2个条款的方法是:他们在含义上有明显的不同之处。
"The way" {(we can tell) "that"( there are two items here)} "is" {"that"( there is a clear difference in meaning between them"}。
括号里面的是修饰或者是状语了,the way (A) ...
全部展开
我们能够明确辨认此处有2个条款的方法是:他们在含义上有明显的不同之处。
"The way" {(we can tell) "that"( there are two items here)} "is" {"that"( there is a clear difference in meaning between them"}。
括号里面的是修饰或者是状语了,the way (A) is B . 主体结构就是这么简单的
收起
is that there is ....这句是解释 the way 的
we can tell that there are two itmes here 是做the way 的定语
具体我也翻译不好
that there are two items here 显然是动词tell 的宾语(宾语从句), we can tell that there are two items here 是修饰前面的名词“way”的,注意省略:(1)the way 后面省略了“in which “ , (2)tell动词后的“间接宾语xxx”在上下文中省略了,理解意思是:我们可以以这种方式告知(xx说)这儿有两个项...
全部展开
that there are two items here 显然是动词tell 的宾语(宾语从句), we can tell that there are two items here 是修饰前面的名词“way”的,注意省略:(1)the way 后面省略了“in which “ , (2)tell动词后的“间接宾语xxx”在上下文中省略了,理解意思是:我们可以以这种方式告知(xx说)这儿有两个项目”;这儿的way 就是指代上述我刚刚谈到的“以这种方式”的方法啊。那么,正确理解了,就容易修改译文是:我们能够告知(xxx说)这儿有两个项目,其告知的方式(是),后面的英语“is that there is a clear difference in meaning between them”(是在这两个项目之间的意义上有明显的差别)就是主语way 的表语(或理解为谓语也行)。
所以。原文:the way we can tell that there are two items here is that there is a clear difference in meaning between them”。
翻译译文: 我们能够告知(xxx说)这儿有两个项目(或物品),但是告诉的具体方式只是:这两个项目(或物品)之间的意义上有明显的差别。【好像其他的“具体的怎么样告诉的方法”就不多说了】(也许下文就很可能叙述具体意义上的差别了,由于看不到上下文自然就会这样推测,但是,我的这种猜测不一定是正确的,请您参考原文。)
收起
1、主语部分:The way we can tell that there are two items here我们能够说出来的方法,也就是这里有两个项目的方法 【核心名词】The way 【定语从句】we can tell that there are two items here(省略作宾语的指代 the way 的关系代词 that) 主语:we 谓语动词:can tell 同位语从句:that there are two items here (具体说明the way的含义,that 在从句中不作成分) 2、谓语部分: is that there is a clear difference in meaning between them 是它们之间在意义上存在着明显的区别 【系动词】is 【表语从句】that there is a clear difference in meaning between them 参考译文:我们能够说出来的此处有两个细节(或“条目”)的方式就是它们之间在意义上存在着明显的区别。