木秀于林,风必摧之.求英语翻译?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:18:10
木秀于林,风必摧之.求英语翻译?
木秀于林,风必摧之.求英语翻译?
木秀于林,风必摧之.求英语翻译?
Destruction pursues the great.(英文翻译
首先我必须说明一下,以下都是我结合所学翻译理论和自己对该句话的理解所作出的一个翻译解说:
这句话的中文意思是:比喻才能或品行出众的人,容易受到嫉妒、指责.类似于树大招风,叶大招虫的意思.
那通常这种类似谚语的句子通常采用两种翻译方式:
一种是直译,按照中文的意思直接翻译出来,适度斟酌下用词的选择和搭配,下面是我直译出的:Wind damages the flourishing trees in the forest.
这里有两个词的使用需要理解和斟酌,一个是“摧”,一个是“秀”,在选词的时候要准并且忠实于原文.按照中文的意思“秀”是指一个人品行出众,那在森林里树木“秀”是指什么呢?繁茂葱郁可谓木之秀,通常长得繁茂葱郁的树木也必将容易被风吹到,因为他的伟岸其实已经挺小的树木充当了保护伞.再说“摧”,通常都是知道,就算是风吹倒树木,连根拔起的可能性是很小的,更何况要拔起一棵“秀”的树木几乎是不可能的.那Damage这个词表示的正好是给某物造成一些小的伤害,但并不是致命伤害.
另外一种是意译:即抛开原句子的字面意思,直接翻译出它的寓意.所以可以翻译成:Outstanding people always be jealous or a person in a high position is liable to be attacked.具体词语的选用和搭配可以根据原文意思选择恰到的词语.“木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之,行高于人,众必非之”这句话原出自三国魏人李康的《运命论》.李康所作的《运命论》旨在探讨国家治乱与士人个人出处之间的关系问题.他强调“木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于人,众必非之”,可是志士仁人“蹈之而弗悔”,目的是为了“遂志而成名”.不想这话今天竟成了中国人古来已是嫉妒成性的证据.
一个人.你虽然很优秀.但你必须学会适应环境.审时度势.不可清高自傲.一意孤行.我行我素;应虚怀若谷,团结同事,用自己的行动,带动大家的能动性和创造性.这样,你才能在社会上有一席之地.物尽天择,适者生存.另外,在用人才方面;首先,正视人言.木秀于林,风必摧之;堆高于岸,流必湍之;行高于人,众必非之.傲才往往会成为“木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之,行高于人,众必非之”这句话原出自三国魏人李康的《运命论》.李康所作的《运命论》旨在探讨国家治乱与士人个人出处之间的关系问题.他强调“木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于人,众必非之”,可是志士仁人“蹈之而弗悔”,目的是为了“遂志而成名”.不想这话今天竟成了中国人古来已是嫉妒成性的证据.
一个人.你虽然很优秀.但你必须学会适应环境.审时度势.不可清高自傲.一意孤行.我行我素;应虚怀若谷,团结同事,用自己的行动,带动大家的能动性和创造性.这样,你才能在社会上有一席之地.物尽天择,适者生存.另外,在用人才方面;首先,正视人言.木秀于林,风必摧之;堆高于岸,流必湍之;行高于人,众必非之.傲才往往会成为大家攻击的对象.有道是,人言可畏.有的领导者可能因不辨真伪,偏听偏信,而对傲才横加制裁,或打入“冷宫”,结果人言虽然平息了,但人才也流失了.因此,领导者应正确对待人们对傲才的议论,一方面,对傲才要常提醒、勤敲打,促其改正自身存在的问题,但对那些毫无根据的飞短流长,则要明察秋毫,以正视听;另一方面,要多给傲才提供与群众接触的机会,让他们在相互沟通中多一些理解 大家攻击的对象.有道是,人言可畏.有的领导者可能因不辨真伪,偏听偏信,而对傲才横加制裁,或打入“冷宫”,结果人言虽然平息了,但人才也流失了.因此,领导者应正确对待人们对傲才的议论,一方面,对傲才要常提醒、勤敲打,促其改正自身存在的问题,但对那些毫无根据的飞短流长,则要明察秋毫,以正视听;另一方面,要多给傲才提供与群众接触的机会,让他们在相互沟通中多一些理解
木秀于林,风必摧之
"Woods show in the forest, the wind will destroy them. "
呵呵 我是海外华侨 你这题 不是我不帮 而是我不懂意思啊