英语翻译Assignment.This Agreement may not be assigned,transferred or otherwise conveyed by a party in whole or in part without the express prior written consent of the other party.Amendments.No amendment,addition,deletion or other modification to
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 00:52:22
英语翻译Assignment.This Agreement may not be assigned,transferred or otherwise conveyed by a party in whole or in part without the express prior written consent of the other party.Amendments.No amendment,addition,deletion or other modification to
英语翻译
Assignment.This Agreement may not be assigned,transferred or otherwise conveyed by a party in whole or in part without the express prior written consent of the other party.
Amendments.No amendment,addition,deletion or other modification to this Agreement shall be effective unless in writing and signed by each party.
Governing Law.This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales,without regard to the principles of conflict of laws.
Arbitration.Any claim arising out of or relating to this Agreement,or the breach thereof (a “Claim”),shall be referred to and finally resolved by arbitration at the London Court of International Arbitration (“LCIA”) in accordance with LCIA Rules.The place of arbitration shall be London,United Kingdom.Any party may initiate the arbitration of a dispute by providing written notice to the other party (“Notice of Arbitration”).The arbitration shall be heard and determined by a panel of three (3) arbitrators to be chosen as follows:one by the party initiating the arbitration and specified in the party’s Notice of Arbitration; one by the party responding (“Responding Party”) to the arbitration within five (5) business days of receipt of Notice of Arbitration; and one by the two (2) arbitrators as selected in the above procedure within five (5) business days of the Responding Party’s response to the Notice of Arbitration.The third arbitrator so selected shall act as President of the Tribunal.Each such arbitrator must be a lawyer having experience and familiarity with information technology disputes.The language of the arbitration shall be English.The arbitrators will make any award they see fit as to the costs of the arbitration and the party to bear such costs.The arbitration award will be final and binding on the parties hereto.Any proceedings pursuant to this provision are confidential and will be treated as compromise and settlement negotiations for purposes of the applicable rules of evidence.Either party may,without waiving any remedy under this Agreement,seek from any court of competent jurisdiction any interim or provisional relief that such party deems necessary to protect its Confidential Information or proprietary rights pending the establishment of the arbitral panel or the arbitral panel’s determination of the merits of the Claim.
英语翻译Assignment.This Agreement may not be assigned,transferred or otherwise conveyed by a party in whole or in part without the express prior written consent of the other party.Amendments.No amendment,addition,deletion or other modification to
OMG~为什么有些人总是用机译的然后贴上来.感觉有点太不负责任了
我喜欢一小段一小段的这么看着翻,所以把你的内容分成几个小段了.希望能帮到你啦~~
Assignment. This Agreement may not be assigned, transferred or otherwise conveyed by a party in whole or in part without the express prior written consent of the other party.
Amendments. No amendment, addition, deletion or other modification to this Agreement shall be effective unless in writing and signed by each party.
Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales, without regard to the principles of conflict of laws.
Arbitration. Any claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof (a “Claim”), shall be referred to and finally resolved by arbitration at the London Court of International Arbitration (“LCIA”) in accordance with LCIA Rules.
转让.未经另一方事先明确的书面同意,一方不得全部或部分让与、转移或以其他方式转让该协议.
修改.所有对本协议做出的修改、增加、删减或其他更改,须以书面形式并经双方签名方为有效.
适用法律.本协议适用英格兰和威尔士的法律并按照该等法律进行解释,不适用冲突法原则.
仲裁.所有因本协议产生或与本协议有关的索赔或违约(“索赔”)都提交到伦敦国际仲裁法院(简称“LCIA”)根据该法院的规则进行仲裁并最终解决.
The place of arbitration shall be London, United Kingdom. Any party may initiate the arbitration of a dispute by providing written notice to the other party (“Notice of Arbitration”). The arbitration shall be heard and determined by a panel of three (3) arbitrators to be chosen as follows: one by the party initiating the arbitration and specified in the party’s Notice of Arbitration; one by the party responding (“Responding Party”) to the arbitration within five (5) business days of receipt of Notice of Arbitration; and one by the two (2) arbitrators as selected in the above procedure within five (5) business days of the Responding Party’s response to the Notice of Arbitration. The third arbitrator so selected shall act as President of the Tribunal. Each such arbitrator must be a lawyer having experience and familiarity with information technology disputes. The language of the arbitration shall be English. The arbitrators will make any award they see fit as to the costs of the arbitration and the party to bear such costs. The arbitration award will be final and binding on the parties hereto.
仲裁地点为英国伦敦.本协议的任何一方都可以向另一方发出书面通知(“仲裁通知”)对争议提起仲裁.仲裁由三名仲裁员组成的仲裁委员会进行开庭审理,这三名仲裁员按以下方式选定:提起仲裁的一方选定一名并在仲裁通知中列出;对仲裁作出回应的一方(“应诉方”)在收到仲裁通知起五个工作日内选定一名;根据以上步骤选定的两名仲裁员在应诉方回应仲裁通知起五个工作日内共同选定一名.仲裁庭主席由选出来的第三名仲裁人担任.以上三个仲裁人都必须是有丰富经验的律师,并且对信息科技争议颇为熟悉.仲裁使用的语言应为英语.仲裁员将就仲裁费用及承担费用方做出任何他们认为合适的裁决.仲裁委员会所作裁决即为最终裁决且对本协议双方都具有约束力.
Any proceedings pursuant to this provision are confidential and will be treated as compromise and settlement negotiations for purposes of the applicable rules of evidence. Either party may, without waiving any remedy under this Agreement, seek from any court of competent jurisdiction any interim or provisional relief that such party deems necessary to protect its Confidential Information or proprietary rights pending the establishment of the arbitral panel or the arbitral panel’s determination of the merits of the Claim.
鉴于适用的证据规则,所有遵循本条款的记录都应予以保密并视为让步及和解谈判.在仲裁委员会尚未组建或仲裁委员会尚未决定赔偿的法律依据时,出于保护其机密信息或所有权的目的,任何一方都可以向任何有司法管辖权的法院寻求其视为必要的临时济助而无须放弃本协议项下的任何赔偿.
转让。本协议不得转让,在党的全部或部分转让或以其他方式转达未经另一方事先书面同意的表达。
修订。本协议的任何修正,添加,删除或其他修改应以书面形式和每一方签署有效。
治法。本协议应受英格兰和威尔士的法律规定的解释,而不考虑法律冲突的原则。
仲裁。任何索赔所产生的或与本协议,或其中违反(“索赔”),应提到,最后在伦敦国际仲裁法院仲裁解决在按照伦敦国际仲裁院规则“(”伦敦国际仲...
全部展开
转让。本协议不得转让,在党的全部或部分转让或以其他方式转达未经另一方事先书面同意的表达。
修订。本协议的任何修正,添加,删除或其他修改应以书面形式和每一方签署有效。
治法。本协议应受英格兰和威尔士的法律规定的解释,而不考虑法律冲突的原则。
仲裁。任何索赔所产生的或与本协议,或其中违反(“索赔”),应提到,最后在伦敦国际仲裁法院仲裁解决在按照伦敦国际仲裁院规则“(”伦敦国际仲裁院“)。仲裁地点应英国伦敦。任何一方均可提出争议的仲裁提供书面通知另一方(“仲裁通知”)。仲裁应当听到一个三个(3)仲裁员面板如下推选确定:启动的仲裁和党的仲裁通知中指定的一方,响应“响应党的”以党之一收到仲裁通知后五年内的仲裁(5)个工作日;和两(2)选定在五(5)在上述过程中响应党的仲裁通知工作日的仲裁员之一。所以选定第三名仲裁员不得担任法庭庭长。每一个这样的仲裁员必须是有经验和熟悉信息技术纠纷的律师。仲裁语言应为英语。仲裁员会作出的任何裁决,他们认为合适的仲裁费用和党要承担这种费用。仲裁裁决是终局的,对双方具有约束力。根据这一规定的任何法律程序都是保密的,将作为治疗为目的的证据适用规则的妥协和和解谈判。不减免本协议项下的任何补救的情况下,任何一方均可寻求任何有管辖权的法院的任何短期或临时救济,该当事人认为必要的,以保护其机密信息或专有权利有待建立的仲裁面板或在仲裁面板的决心,索赔的优点。
收起