William Butler Yeats的著作.爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者.是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖.他的著作呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 02:44:20
William Butler Yeats的著作.爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者.是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖.他的著作呢?
William Butler Yeats的著作.
爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者.是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖.他的著作呢?
William Butler Yeats的著作.爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者.是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖.他的著作呢?
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人".叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本.
代表作:《钟楼》,《盘旋的楼梯》,《驶向拜占庭》
关于叶芝,百度百科有很不错的讲解,你可以去看看。http://baike.baidu.com/view/7846.htm
他的诗歌,在百度百科里只选了《茵纳斯弗利岛 》和《当你老了》。
我再给你三首他的诗歌,都是我的翻译。希望对你有帮助。
1)A Drinking Song
-- William Butler Yeats
Wine comes in at t...
全部展开
关于叶芝,百度百科有很不错的讲解,你可以去看看。http://baike.baidu.com/view/7846.htm
他的诗歌,在百度百科里只选了《茵纳斯弗利岛 》和《当你老了》。
我再给你三首他的诗歌,都是我的翻译。希望对你有帮助。
1)A Drinking Song
-- William Butler Yeats
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
饮酒歌
作者:威廉﹒巴特勒﹒叶芝(爱尔兰)
翻译:晚枫
美酒自口入,
爱意眸中来;
此理须明悟,
莫等青丝白。
把盏欲将饮,
相视惟叹哀。
2)Down by the Salley Gardens
-- by William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
走过柳园
原作:W•B•叶芝 翻译:晚枫
幽幽柳园边,爱人与我相见
她如雪玉足,轻轻走过柳园
她说爱要自然,像叶与树之间
我却年少糊涂,没听她的劝勉
河畔田野上,爱人与我驻足
她如雪玉手,轻轻搭在我肩
要我活得自如,像草长附堤堰
我却年少糊涂,而今涕泪涟涟
3)Aedh wishes for the Cloths of Heaven
by W. B. Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
他企望天国的霞锦
原作:W. B. 叶芝 翻译:晚枫
我若有天国的缇绣霞锦,
那金丝银线织就的彩帛,
有黑夜、白昼和晨昏时刻,
黯淡、湛蓝和昏黄的颜色,
我要把它铺在你的脚下:
可我一贫如洗,只有梦想,
我把梦铺在了你的脚下,
轻点,因你踏着我的梦想。
收起