请帮我把下面的一段话翻译成英语,语言要优美一点哦,先谢谢啦!I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were intere
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 13:28:35
请帮我把下面的一段话翻译成英语,语言要优美一点哦,先谢谢啦!I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were intere
请帮我把下面的一段话翻译成英语,语言要优美一点哦,先谢谢啦!
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters. Like the menfolk, they fretted about money, they scrimped and made-do. But, when the pay stopped coming in, they were not the ones who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. I didn’t see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory. I did not realize—because such things were never spoken of-how often women suffered from men’s bullying. I did learn about the wretchedness of abandoned wives, single mothers, widows; but I also learned about the wretchedness of lone men. Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But if I had been asked, as a boy, to choose between tending a baby and tending a machine, I think I would have chosen the baby. (Having now tended both, I know I would choose the baby.)
抱歉哈!因为是新手,我只有这么多,还请大家帮帮忙哈,先谢谢啦!
请帮我把下面的一段话翻译成英语,语言要优美一点哦,先谢谢啦!I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were intere
是高英课本上的文章?
我对女人的痛苦向来不大明白.这是因为,当我还是小男孩时,我嫉妒过她们.上大学之前,在我认识的人中,对艺术或音乐或文学感兴趣的人,那些读过书的,或看起来有种从容不迫优雅感的人要么是母亲们,要么是女儿们.和男的一样她们要为钱焦头烂耳,缩衣节食,凑合着过.但是,一旦经济来源中断了,她们却不是失败的人.她们也不需要赴战场,而这对我来说是多么幸运的事啊.与父亲们狭隘一成不变的生活相比,我想母亲们的日子过得更丰富多彩.她们可以去邻居家串串门子,到镇上购物,在学校、图书馆或教堂里找个差事做.毫无疑问地,如果我有曾更深入她们的生活,我就不会那么嫉妒她们了.上帝没有把我造成女的,这使我更容易看到她们优雅的一面.她们中很少有人在外面工作,即使有也是薪酬卑微的职工服务员之类的工作.那时我并没有察觉家竟然也可以是监狱.因为家对我来说比任何工厂都要明亮,气派得多的地方.我没有意识到-因为没有人说女人是如何受男人欺负的.我确实知道受遗弃的妻子、单亲妈妈和寡妇的不幸,同时我也知道鳏夫的不幸.即使当时我也知道一个母亲要整日照顾孩子的艰辛.但是如果有人问我,在照顾小孩和看管机器之间选择一个,我想我会选择看管小孩(虽然这两件事我都没做过,但是我知道我会选择小孩.)
嘿嘿 你可以看参考书阿
我慢慢地理解深不满的女人。这是因为,作为一个孩子,我羡慕他们。只有那些进入大学以前,我曾经知道谁有兴趣美术、音乐、文学、唯一读书,唯一曾经好像特别喜欢一种自在”和“格蕾丝”是母亲和两个女儿。喜欢吧,他们焦躁钱的问题,他们scrimped和made-do。但是,当工资停止了进来,他们不是那些失败了。他们也没有走向战场,...
全部展开
我慢慢地理解深不满的女人。这是因为,作为一个孩子,我羡慕他们。只有那些进入大学以前,我曾经知道谁有兴趣美术、音乐、文学、唯一读书,唯一曾经好像特别喜欢一种自在”和“格蕾丝”是母亲和两个女儿。喜欢吧,他们焦躁钱的问题,他们scrimped和made-do。但是,当工资停止了进来,他们不是那些失败了。他们也没有走向战场,
收起
那个……我英语不是很好,但是写文章还不错。我的意思就是说,如果你不是很急需答案的话,我可以先查一查一些不懂的生词,然后帮你翻成优美的文章可以吗?
我的速度应该不会很快,不过是想要帮你啦。
大概1小时最多了。
Too long the paragrah is ,too low the scores are!