英语翻译分析下句子结构they took tests that measured a variety of different factors known to be involved in heart disease,blood pressure and blood levels.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 14:41:15
英语翻译分析下句子结构they took tests that measured a variety of different factors known to be involved in heart disease,blood pressure and blood levels.
英语翻译
分析下句子结构
they took tests that measured a variety of different factors known to be involved in heart disease,blood pressure and blood levels.
英语翻译分析下句子结构they took tests that measured a variety of different factors known to be involved in heart disease,blood pressure and blood levels.
they took tests that measured a variety of different factors known to be involved in heart disease,blood pressure and blood levels.
参考译文:他们参加了考试,这些考试旨在测试 “众所周知的” 涉及到心脏病,血压,和血浓度含量标准等各种不同的因素.
分析句子:主句是“they took tests.其它都是从句部分 .”that measured a variety of different factors是定语从句修饰前面的名词“tests”,known to be involved in heart disease,blood pressure and blood levels 这是一个含有过去分词的大短语,修饰前面的名词“factors”,假如把这个过去分词短语转换成句子的主动结构就是:people know the factors to be involved in heart disease,blood pressure and blood levels【意思是:人们知道这些因素涉及到心脏病,血压,和血浓度含量标准.to be involved in...是不定式短语,意思是“涉及到.",这个不定式短语做该句子的宾语(factors)的宾语补足语.我们不妨把结构“A knows B to be C 的意思理解成:A知道(或者意识到)B是C .我非常详细地解释清楚了.确保译文和分析正确,
他们通过实验来检测各种已知的由心脏病表征出的参数,如血压,血液浓度。
前面是个定于从句,主语是:they took test, 后面的整个句子都是用来修饰形容test的,在从句里面factors known, 用过去分词作定语,修饰限制factors。翻译为:他们做了一些测量涉及心血管疾病的各种不同公认因素的实验。
他们把测量的各种不同的因素已知参与心脏病试验,血压水平。