要三个英语故事,200个单词以上,要翻译和音标,要简单一点的,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 09:45:41
要三个英语故事,200个单词以上,要翻译和音标,要简单一点的,
要三个英语故事,200个单词以上,要翻译和音标,要简单一点的,
要三个英语故事,200个单词以上,要翻译和音标,要简单一点的,
What I Have Lived For
Bertrand Russell
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last --- I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men, I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and I would gladly live it again if the chance were offered to me.
我为何而活
伯兰特.罗素
三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心.这三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸.
我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐.我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊.我寻找爱,还因为在爱水乳交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂. 这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望.但这是我最终找到的.
我曾以同样的热情来追求知识.我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光.我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长.我了解了一点知识,但是不多.
爱和知识,可以最大可能地,将人带入天堂.可是,怜悯总是将我带回地面.人们因痛苦而发出的哭声在我心中久久回响,那些饥荒中的孩子们,被压迫者摧残的受害者们,被子女视为可憎负担的、无助的老人们,以及那无处不在的孤单、贫穷和无助都在讽刺着人类所本应该有的生活.我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨.
这就是我的生活.我觉得活一场是值得的.如果给我机会的话,我愿意开心地,再活一次.
———————————
伯兰特.罗素(1872-1970),英国著名哲学家、数学家和文学家.他在多个领域都取得了巨大成就.他所著的《西方的智慧》、《西方哲学史》对中国读者影响很大.
Man Is Here For The Sake of Other Men
Albert Einstein
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.
From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know that man is here for the sake of other men --- above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men.
To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.
———————————
人是为了别人而活
阿尔伯特.爱因斯坦
我们在这个世界上的处境是奇怪的:每个人,都是来做一次短暂的访问,不知道是为了什么.不过有时似乎也会觉察到有某种目的.
但是从平日的生活来看,有一件事情我们是很清楚的:我们是为别人而活,最重要的是为了这些人活:他们的笑容和幸福构成了我们快乐的源泉.同时,我们活着还为了另外无数个不相识的生命,怜悯之心,将我们同他们的命运联系起来.每天,很多次,我都会意识到我的肉体生活和精神生活很大程度上是建立在那些活着的,和死去的人们的工作之上的,意识到我必须诚挚地、竭尽全力地努力去回报我所得到的东西.我经常心绪不宁,感觉自己从别人的工作里承袭了太多,这种感觉让我惴惴不安.
总体上在我看来,从客观的角度,没完没了地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为.不过,每个人都有一些理想,来指引着自己的抱负和辨别是非.始终在我面前闪耀着光芒,并且让我充满活着的喜悦的理想,是善、美和真理.对我来说,以舒适和享乐为目标的生活从来没有吸引力. 以这些目标为基础建立起来的一套伦理观点只能满足一群牲畜的需要
———————————
阿尔伯特.爱因斯坦(1879-1955),美国籍犹太人,20世纪最伟大的科学家.1921年获诺贝尔物理学奖.他一生崇尚科学与民主,追求真理和光明,毕生致力于国际和平事业.
Work and Pleasure
Winston Churchill
To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual labourer, tired out with a hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.
It may also be said that rational, industrious useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune’s favoured children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
———————————
工作和娱乐
温斯顿.丘吉尔
要想获得真正的快乐与安宁,一个人应该有至少两三种爱好,而且必须是真正的爱好.到晚年才说“我对什么什么有兴趣”是没用的,这只会徒然增添精神负担.一个人可以在自己工作之外的领域获得渊博的知识,不过他可能几乎得不到什么好处或是消遣.做你喜欢的事是没用的,你必须喜欢你所做的事.总的来说,人可以分为三种:劳累而死的、忧虑而死的、和烦恼而死的.对于那些体力劳动者来说,经历了一周精疲力竭的体力劳作,周六下午让他们去踢足球或者打棒球是没有意义的.而对那些政治家、专业人士或者商人来说,他们已经为严肃的事情操劳或烦恼六天了,周末再让他们为琐事劳神也是没有意义的.
也可以说,那些理性的、勤勉的、有价值的人们可分为两类,一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;而另一类,他们的工作即娱乐.大多数人属于前者,他们得到了相应的补偿.长时间在办公室或工厂里的工作,回报给他们的不仅是维持了生计,还有一种强烈的对娱乐的需求,哪怕是最简单的、最朴实的娱乐.不过,命运的宠儿则属于后者.他们的生活很自然和谐.对他们来说,工作时间永远不嫌长.每天都是假日,而当正常的假日来临时,他们总是埋怨自己所全身心投入的休假被强行中断了.不过,有些事情对两类人是同样至关重要的,那就是转换一下视角、改变一下氛围、将精力转移到别的事情上.确实,对那些工作即是娱乐的人来说,最需要隔一段时间就用某种方式把工作从脑子里面赶出去.
———————————
温斯顿.丘吉尔(1874-1965), 英国政治家、作家.二战中曾两任英国首相,为二战胜利立下汗马功劳.他在文学上也有很深的造诣,1953年获诺贝尔文学奖
An Illusion
William S. Maugham
It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it; but the young know they are wretched, for they are full of the truthless ideals which have been instilled into them, and each time they come in contact with the real they are bruised and wounded. It looks as if they were victims of a conspiracy; for the books they read, ideal by the necessity of selection, and the conversation of their elders, who look back upon the past through a rosy haze of forgetfulness, prepare them for an unreal life.
They must discover for themselves that all they have read and all they have been told are lies, lies, lies; and each discovery is another nail drivens into the body on the cross of life. The strange thing is that each one who has gone through that bitter disillusionment add to it in his turn, unconsciously, by the power within him which is stronger than himself
———————————
一种错觉
威廉. S. 毛姆
认为青春是快乐的,这是一种错觉,是那些失去了青春的人的一种错觉.年轻人知道,自己是不幸的,他们脑子里充斥了被灌输的不切实际的想法,每次与现实接触时,都会碰的头破血流.似乎,他们是某种阴谋的牺牲者:那些他们所读过的精挑细选的书,那些长辈们谈起的因遗忘而蒙上玫瑰色薄雾的往事,都为年轻人提供了一种不真实的生活.
他们必须自己发现,所有他们读到的、听到的东西,都是谎言、谎言、谎言.每一次的这样的发现,都像是另一根钉子钉入他们的身体,那被束缚在生活的十字架上的身体.可是奇怪的是,每个曾经被这种错觉折磨过的人,轮到他们时,有一种不可控制的力量,让他们不自觉地为别人增添这种错觉.
———————————
威廉. S. 毛姆(1874-1965),英国著名小说家、剧作家、散文家.原先攻读医学,后转而致力写作.他的文章常常在讥讽中潜藏着对人性的怜悯与同情.
The Wholeness of Life
Anonymous
Once a circle missed a wedge. The circle wanted to be whole, so it went around looking for its missing piece. But because it was incomplete and therefore could roll only very slowly, it admired the flowers along the way. It chatted with worms. It enjoyed the sunshine. It found lots of different pieces, but none of them fit. So it left them all by the side of the road and kept on searching. Then one day the circle found a piece that fit perfectly. It was so happy. Now it could be whole, with nothing missing. It incorporated the missing piece into itself and began to roll. Now that it was a perfect circle, it could roll very fast, too fast to notice flowers or talk to the worms. When it realized how different the world seemed when it rolled so quickly, it stopped, left its found piece by the side of the road and rolled slowly away.
The lesson of the story, I suggested, was that in some strange sense we are more whole when we are missing something. The man who has everything is in some ways a poor man. He will never know what it feels like to yearn, to hope, to nourish his soul with the dream of something better. He will never know the experience of having someone who loves him give him something he has always wanted or never had.
There is a wholeness about the person who has come to terms with his limitations, who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and not feel like a failure for doing so. There is a wholeness about the man or woman who has learned that he or she is strong enough to go through a tragedy and survive, she can lose someone and still feel like a complete person.
Life is not a trap set for us by God so that he can condemn us for failing. Life is not a spelling bee, where no matter how many words you’ve gotten right, you’re disqualified if you make one mistake. Life is more like a baseball season, where even the best team loses one third of its games and even the worst team has its days of brilliance. Our goal is to win more games than we lose. When we accept that imperfection is part of being human, and when we can continue rolling through life and appreciate it, we will have achieved a wholeness that others can only aspire to. That, I believe, is what God asks of us --- not “Be perfect”, not “Don’t even make a mistake”, but “Be whole”.
If we are brave enough to love, strong enough to forgive, generous enough to rejoice in another’s happiness, and wise enough to know there is enough love to go around for us all, then we can achieve a fulfillment that no other living creature will ever know.
———————————
人生的完整
佚名
从前有个圆圈,它丢失了一小段.它想变得完整,于是它到处寻找它所丢失的那部分.由于不完整,它只能滚的非常慢.在路上,它羡慕过花儿,它与虫子聊过天,它享受了阳光的照耀.它遇到过很多不同的小段,可是没有一个适合它.所以它把它们丢在路边,继续寻找.有一天,圆圈找到了可以与它完美结合的一小段,它非常高兴.它现在终于完整了,不缺任何东西了.它把丢失的那段装到自己身上,然后滚了起来.它现在是个完整的圆圈了,它可以滚的很快,快到忽视了花儿,快到没有时间和虫子们说话.当它意识到由于它滚的太快,世界变得如此的不同时,它便停了下来,把找到的那段卸下丢在路边,慢慢地滚走了.
我想这个故事告诉我们,从某种奇怪的意义上说,当我们缺少什么东西时,我们反而是更完整的.一个拥有一切的人在某些方面也是个穷人,他永远不会知道什么是渴望、什么是期待;永远不知道用渴求更美好的东西来充实他的灵魂.他永远不会知道一个爱他人送给他一样他所梦寐以求的东西时是怎样的一种感觉.
人生的完整性,在于接受自己的缺陷,勇敢地丢弃不切实际的幻想,并且不觉得这样做是失败的;人生的完整性,在于知道自己足够强大,可以承受人生的苦难,可以在失去一个人时仍然觉得自己是完整的.
生活并不是上帝为了谴责我们的缺陷而设下的陷阱.人生也不是一场拼字比赛,无论你拼出了多少单词,只要拼错了一个你就前功尽弃了.人生更像一个棒球赛季,最好的球队也会丢掉三分之一的比赛,而最差的球队也有辉煌的胜利.我们的目标是让打赢的比赛比输掉的比赛多.当我们接受了“不完整性”是人生的一部分时,当我们在人生之路上不断前进并且欣赏生命之美时,我们就获得了别人只能渴望的完整的人生.我相信这就是上帝对我们的期望:不求“完美”,也不求“从来不犯错误”,而是追求人生的“完整”.
如果我们有足够的勇气去爱,足够强大的力量去原谅别人,足够的宽容因别人的快乐而快乐,并有足够的智慧去认识到我们身边充满着爱,我们就会得到其它生命所得不到的一种满足感.