急求汽车英语翻译中called out 怎么翻译fasteners that are not reused and those requiring thread-locking compound,will be called out4楼你说的两者是并列关系,我同意,但被淘汰似乎不符合上下文意思,5楼的解释
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 03:53:52
急求汽车英语翻译中called out 怎么翻译fasteners that are not reused and those requiring thread-locking compound,will be called out4楼你说的两者是并列关系,我同意,但被淘汰似乎不符合上下文意思,5楼的解释
急求汽车英语翻译中called out 怎么翻译
fasteners that are not reused and those requiring thread-locking compound,will be called out
4楼你说的两者是并列关系,我同意,但被淘汰似乎不符合上下文意思,5楼的解释比较好,不过真是谢谢大家这么帮忙呵呵tout va bien
急求汽车英语翻译中called out 怎么翻译fasteners that are not reused and those requiring thread-locking compound,will be called out4楼你说的两者是并列关系,我同意,但被淘汰似乎不符合上下文意思,5楼的解释
我觉得应翻为:不可重复使用的,以及需要以螺纹锁止方式装配的紧固件应被淘汰.
因为前者不再使用了,所以后者应运而生.我觉得是 启用,使用,应运而生的意思.
呵呵 刚才又分析了一下 fastener 和 后面的 those requiring thread-locking compound 是并列关系.
句子中说 不可回收利用的紧固件, 既然不可回收,应该是落后的设备,按逻辑应该被 淘汰. will be called out
called out 应该是 "被淘汰" 意思
采用
很抱歉我是学日语的。在这里只能是“胡批三国”。所以仅供参考:
我的理解是这样拆分:fasteners that are not reused / and / those requiring thread-locking compound / will be called out.
1)fasteners你理解为“紧固件”我有同感;「ファスナー」日语习用为“拉链”。
2)我认...
全部展开
很抱歉我是学日语的。在这里只能是“胡批三国”。所以仅供参考:
我的理解是这样拆分:fasteners that are not reused / and / those requiring thread-locking compound / will be called out.
1)fasteners你理解为“紧固件”我有同感;「ファスナー」日语习用为“拉链”。
2)我认为:called out = (To cause to the assembly) 参见《金山词霸》call out词条。
所以大意为:
不可重复使用的闭锁件以及那些要求以螺纹固锁方式装配的组件,将以总成的形式出现。
收起
发出响声