英语翻译men stumble over he truth from time to time,but most pick themselves up and hurry off as if nothing happened

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 10:29:19

英语翻译men stumble over he truth from time to time,but most pick themselves up and hurry off as if nothing happened
英语翻译
men stumble over he truth from time to time,but most pick themselves up and hurry off as if nothing happened

英语翻译men stumble over he truth from time to time,but most pick themselves up and hurry off as if nothing happened
人们总会绊倒在真理上,但大多数都爬起来就匆匆离去,似乎什么事也没发生.
原句应该是 Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing had happened

人总会有在真正面前跌倒的时候,但大多数人能重新站起来,仿佛什么也没发生过一样。

人时或会绊倒在真理上,但大部分人都会爬起来就赶快走开了就好像什么都没有发生

供参考:
人总会说谎,但大部分都会自圆其说,不了了之。
注解
men stumble over he truth from time to time, but most pick themselves up
and hurry off as if nothing happened
stumble ,pick up themselves,hurry off<...

全部展开

供参考:
人总会说谎,但大部分都会自圆其说,不了了之。
注解
men stumble over he truth from time to time, but most pick themselves up
and hurry off as if nothing happened
stumble ,pick up themselves,hurry off
都是动作之词
意思分别是
绊倒,起来,匆匆离去
结合起来
就是一个很清晰的意象
但这句子容许有其他的喻意
要主的理由是
人如何会因为真相(truth)而绊倒
要理解当中的意思
可以从stumble这个字来著眼
其实stumble也可以解释‘结结巴巴’,‘支吾以对’
在真相方面结巴支吾
就不是避免讲出真相吗
以这理解为依据
至於pick themselves up 及 hurry off
便可朝著‘打圆场’,‘脱身’等的方向来理解
time to time是‘时不时’
译文用了‘总’
as if nothing happened
意思是‘俨如没有事情发生’
译文用了‘不了了之’

收起