与国家名称有关的英文俗语、习语RT要出现国家名字就可以——————记得加上中文翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 12:12:49
与国家名称有关的英文俗语、习语RT要出现国家名字就可以——————记得加上中文翻译
与国家名称有关的英文俗语、习语
RT
要出现国家名字就可以——————记得加上中文翻译
与国家名称有关的英文俗语、习语RT要出现国家名字就可以——————记得加上中文翻译
To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方.遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想.无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”It's Greek to me.(我不知道)英国人一般都不懂希腊语.这句话的直译是:对于我这是希腊语.自然是不明白的意思.Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)Kalends是罗马日历的第一天.古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天.Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想.相当于汉语中的空中楼阁)中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的.Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做.From China to Peru(从中国到秘鲁)它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋.Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽.水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难.意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum).Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西.Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)和我们的入乡随俗的意思一样.Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)把某种东西送到一个人们根本不需要的地方.纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举.有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里).”