为什么林语堂的书都是用英文写的这个问题好像有点无计可谈,可是好奇...他的英文书的中文翻译是自己翻译的么?顺便推荐几本他的书吧.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 03:54:28
为什么林语堂的书都是用英文写的这个问题好像有点无计可谈,可是好奇...他的英文书的中文翻译是自己翻译的么?顺便推荐几本他的书吧.
为什么林语堂的书都是用英文写的
这个问题好像有点无计可谈,可是好奇...他的英文书的中文翻译是自己翻译的么?顺便推荐几本他的书吧.
为什么林语堂的书都是用英文写的这个问题好像有点无计可谈,可是好奇...他的英文书的中文翻译是自己翻译的么?顺便推荐几本他的书吧.
1,林语堂从小受到的是教会文化,大学念的是教会大学(当时中国最好的教会大学上海圣约翰大学,琼瑶写的里写陆家的大小姐念的就是圣约翰,算贵族学校了).教会大学的教育自然都是老美的英文教育,和美式学校其实并无二样,所以林语堂青少年时期的底子打得是英语的底子,正因为在教会学校受教育,所以林语堂的英文能力很是地道,比一般的美国人都要高出许多.
2,林语堂在圣约翰大学毕业后去了当时在清华大学(Qinghua College)去教书,之后因为逛琉璃厂的关系才开始在中文方面下功夫,之前林语堂的中文能力是很糟的.所以,林氏是英文比中文强的.
3,林语堂的很多英文著作都是在美国写的,目的是向西方社会推广中国文化,有部分的英文著作林氏自己翻译成中文的也有,如著名的 The Importance of Living,其他的他有指定别人翻译,如请郁达夫将译成中文,还提前给了钱,但后来因为种种原因,郁达夫没有完成,很多年后,由郁达夫的儿子郁飞完成了中译本,当然了,现在市面上流行的最多的中译本是《京华烟云》(张振玉译本),郁飞的译本名是《瞬息京华》.
4,林语堂的英文作品,你读多了就会发现,很是地道,远非现在的学者可以比的,比一般的美国人都要地道很多,这和他受的教会学校的教育有莫大的关系.而相对另一大师钱锺书的英文,在用词上又是点到为止,少用难词.钱的英文作品里难词非常之多,读起来吃力,但林语堂的作品你只要有了一定的英文基础后,读起来是非常舒服的.
5,林语堂的名作推荐如下:
The Importance of Living,(最著名的作品,里面美妙的句子甚多)
Six chapters of a floating life,(浮生六记,沈复著林氏译,汉英对照本)
Moment in Peking,(书很厚,要看要花很多时间,林氏写了整整一年)
其他的还有很多,个人比较喜欢的还有(古文小品译英)
(英译重编传奇小说)
非常之多的好东西,不胜枚举.
简单来说,用英语些的东西大多是给外国人看的(介绍中国的文化),当然他的英语底子好是物质基础
因为当时国内环境不好,所以林语堂是在美国研究中国史。因为,长期在国外学习和发表文章,很自然的就养成了这样的习惯。
这可以说是帮助国人更好的走向世界,但是,更是当时读书人的悲哀。
作品:《翦拂集》、《京华烟云》、《孔子的智慧》
更多可参考百度百科http://baike.baidu.com/view/19843.htm?fr=ala0_1_1...
全部展开
因为当时国内环境不好,所以林语堂是在美国研究中国史。因为,长期在国外学习和发表文章,很自然的就养成了这样的习惯。
这可以说是帮助国人更好的走向世界,但是,更是当时读书人的悲哀。
作品:《翦拂集》、《京华烟云》、《孔子的智慧》
更多可参考百度百科http://baike.baidu.com/view/19843.htm?fr=ala0_1_1
收起
因为他同时精通两门语言,不但中文底子深厚,英文更是信手拈来,可谓“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。”
他基本上不翻译自己的书,要么写中文,要么直接写英文。
推荐看他的Moment in Peking《京华烟云》还有《吾国吾民》~