谁知道《春夜喜雨》这首古诗的英文版?我急需《春夜喜雨》这首古诗的英文版啊!哪位英文好的帮忙翻译一下拉……速度要快,我大概下星期三或四就要用了我还要背呢,麻烦哪位知道的速回啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 16:07:10

谁知道《春夜喜雨》这首古诗的英文版?我急需《春夜喜雨》这首古诗的英文版啊!哪位英文好的帮忙翻译一下拉……速度要快,我大概下星期三或四就要用了我还要背呢,麻烦哪位知道的速回啊
谁知道《春夜喜雨》这首古诗的英文版?
我急需《春夜喜雨》这首古诗的英文版啊!
哪位英文好的帮忙翻译一下拉……
速度要快,我大概下星期三或四就要用了
我还要背呢,麻烦哪位知道的速回啊!
在此我先奉上这首诗的中文版拉
《春夜喜雨》
唐·杜甫
好雨知时节,当春乃发生.
随风潜入夜,润物细无声.
野径云俱黑,江船火独明.
晓看红湿处, 花重锦官城.
哪位知道英文版的,帮我翻译一下喔
救人一命胜造七级浮屠啊!

谁知道《春夜喜雨》这首古诗的英文版?我急需《春夜喜雨》这首古诗的英文版啊!哪位英文好的帮忙翻译一下拉……速度要快,我大概下星期三或四就要用了我还要背呢,麻烦哪位知道的速回啊
春夜喜雨
Delighting in Rain on a Spring Night
杜甫
Dù Fǔ
好雨知时节,
A good rain knows its proper time;
当春乃发生.
It waits until the Spring to fall.
随风潜入夜,
It drifts in on the wind,steals in by night,
润物细无声.
Its fine drops drench,yet make no sound at all.
野径云俱黑,
The paths between the fields are cloaked with clouds;
江船火独明.
A river-skiff’s lone light still burns.
晓看红湿处,
Come dawn,we’ll see splashes of wet red –
花重锦官城
The flowers in Chengdu,weighed down with rain