英语翻译重点是我不明白DYING在这里的用法,请赐教。不明白为什么用ING的形式出现。
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 16:29:41
英语翻译重点是我不明白DYING在这里的用法,请赐教。不明白为什么用ING的形式出现。
英语翻译
重点是我不明白DYING在这里的用法,请赐教。
不明白为什么用ING的形式出现。
英语翻译重点是我不明白DYING在这里的用法,请赐教。不明白为什么用ING的形式出现。
耶稣在十字架上死后又复活了.Jesus Christ came back to life after first suffering and dying as our substitute.
after是介词,其后跟动词的-ing形式在语法上应该是正确的.
耶稣被钉十字架前整夜连续受了六次审判,被兵丁鞭打,强逼他背沉重的十字架,最后把他的手和脚用铁钉钉在十字架上.他死后,一个兵丁拿矛刺他的肋旁,流出“血和水”来.然后一名百夫长宣布耶稣已死.耶稣被钉十字架后,门徒大为沮丧,对于耶稣会从死里复活一点也不抱希望,虽然耶稣曾一再预言自己将复活.那么根据这个故事,耶稣的死是持续了一段时间,最终又重获新生,或者说他只是肉体死亡,灵魂并没有死,不是真死,是“垂死”的一种状态.
翻译可以参照楼上的咯!
dying在这里似乎不对哎。
die是瞬间动词,一个人死了就是死了,不能一直死,对吧!
如果用dying是表示“垂死”的一种状态,所以这里好像不应该用dying,不知你的原文来源于那里,应该在确认一下。
应该用died。after在这里应该是连接时间状语从句的,所以全句:after he died on the cross....
全部展开
翻译可以参照楼上的咯!
dying在这里似乎不对哎。
die是瞬间动词,一个人死了就是死了,不能一直死,对吧!
如果用dying是表示“垂死”的一种状态,所以这里好像不应该用dying,不知你的原文来源于那里,应该在确认一下。
应该用died。after在这里应该是连接时间状语从句的,所以全句:after he died on the cross.
收起
耶稣在十字架上死去以后又复活了