英语翻译这是文章的开头,所以无上文.And first,truly,to all them that,professing learning,iveigh against poetry,may justly be objected that they go very near to ungratefulness,to seek to deface that which,in the noblest nations and langu
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 22:45:09
英语翻译这是文章的开头,所以无上文.And first,truly,to all them that,professing learning,iveigh against poetry,may justly be objected that they go very near to ungratefulness,to seek to deface that which,in the noblest nations and langu
英语翻译
这是文章的开头,所以无上文.
And first,truly,to all them that,professing learning,iveigh against poetry,may justly be objected that they go very near to ungratefulness,to seek to deface that which,in the noblest nations and languages that are known,has been the first light-giver to ignorence,and first nurse,whose milk by little and little enabled them to feed afterwards of tougher knowleges.
看的我很郁闷.
iveigh应该是inveigh..
句子大体的意思我明白,
问题主要是前半部分,不明白句子的结构.
象"professing learning"这里是怎么用的,还有to all them that是怎么使用的,请高手分析一下句子结构.
英语翻译这是文章的开头,所以无上文.And first,truly,to all them that,professing learning,iveigh against poetry,may justly be objected that they go very near to ungratefulness,to seek to deface that which,in the noblest nations and langu
这里是翻译:最初那些对于诗歌近乎忘恩负义,刻意损害的诋毁会被严令禁止.
在一个高贵的国度或是语言里被称作为创造,滋养无知,使它们在更为严格的知识面前得以生存.
影死我了,在SAT里这绝对算高级的长难句,不要去研究我的翻译呃,好多意译(feed我译成生存了,哺育讲不通呃),而且不得不断句.
分析一下
前面几个插入成分说明时间,限定范围,还有truly之类的修饰成分.
主干是"professing learning may be objected"
跟着并列的两个to do表方式
到了in the noblest nations...之后就是原因了,这个从句之中摘除单独理解就是.
我认为professing learning是个主语,具体说的什么没语境我也搞不清楚.而inveigh against poetry是对pro learn的解释说明.
LZ要是把introduction那段斜体写上来也好.