英语翻译二、英汉习语的翻译策略 关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金• 奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 11:14:07
英语翻译二、英汉习语的翻译策略 关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金• 奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论
英语翻译
二、英汉习语的翻译策略
关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金• 奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论”,直到目前 翻译界普遍认同的“忠实、通顺”的原则,这些观点都表明好的译文必须正确而又流畅地表达原文的意思,而且还 要保持原作的风格,对英汉习语的翻译要求也应如此.
习语是人们在长期使用语言的过程中形成的相对比较固定的搭配,有其特殊的形式,不宜改变,因此我们在使用和翻译中要尤其引起注意.为了使英汉习语的翻译能最大限度地体现东西方文化的巨大差异,针对每条习语的具体情况,根据上下文的语境来确定它的具体含义,并采用相应的翻译策略,如直译法、意译、借用法、补译法、节译法和音译加注法等,使译文不仅能准确地表达原文的意义,而且还能再现原作的艺术风貌.
英语翻译二、英汉习语的翻译策略 关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金• 奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论
Second,the translation of English and Chinese idioms strategy
About translation from the standard of the nineteenth century,the yan fu puts forward "faithfulness,expressiveness and elegance" to the "letter" of lu xun,and with the United States,"Eugene nida's" functional equivalence theory "or" dynamic equivalence translation theory ",until now commonly accepted "faithful,smoother" principle,these views that good translation must be correct and fluent expression original text meaning,but also to keep the original style,to the translation of English and Chinese idioms requirements should be like this.
Idioms are people in the process of long-term use of language form relatively fixed collocation,has its special form,shall not be altered,and so we in use and translation should be especially noticeable.In order to make the translation of English and Chinese idioms can utmost ground reflects the huge difference between east and west culture,according to the specific circumstances of each strip idioms,according to the context of the context to determine its specific meaning,and the corresponding translation strategies,such as literal translation,free translation,for use method,free translation,Evans method and transliteration charging method,etc,to make the translation can not only accurately express the meaning of original text,and still can reproduce the original art style.
About translation from the standard of the nineteenth century, the yan fu puts forward "faithfulness, expressiveness and elegance" to the "letter" of lu xun, and with the United States, "Eugene nida's...
全部展开
About translation from the standard of the nineteenth century, the yan fu puts forward "faithfulness, expressiveness and elegance" to the "letter" of lu xun, and with the United States, "Eugene nida's" functional equivalence theory "or" dynamic equivalence translation theory ", until now commonly accepted "faithful, smoother" principle, these views that good translation must be correct and fluent expression original text meaning, but also to keep the original style, to the translation of English and Chinese idioms requirements should be like this.
Idioms are people in the process of long-term use of language form relatively fixed collocation, has its special form, shall not be altered,
收起
AS FOR THE STANDARD OF THE TRANSLATION,SINCE 19 CENTURY, MR YANFU
very long