张舜民《卖花声》如何翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 03:14:12

张舜民《卖花声》如何翻译?
张舜民《卖花声》如何翻译?

张舜民《卖花声》如何翻译?
楼上久踟躇.地远身孤.拟将憔悴吊三闾.自是长安日下影,流落江湖.
烂醉且消除.不醉何如.又看暝色满平芜.试问寒沙新到雁,应有来书.
背景介绍:张舜民(生卒年不详)字芸叟,号浮休居士,又号矴斋,邠(bīn)州(今陕西邠县)人.治平进士.元丰四年(1081)从高遵裕征西夏,无功而返,他当时掌机密文字,作诗讥议边事,“灵州城下千株柳,总被官兵斫作薪.”“白骨似沙沙似雪,将军休上望乡台”(《西征途中二绝》),次年十月因遭转运判官李察劾奏,坐罪谪监郴(chēn)州(今湖南)酒税.南行途经湖南岳阳,赋《卖花声》二首.
楼上久踟躇,地远身孤.“踟躇”(Chí Chú),徘徊不前,逗留之意.“地远”张舜民远谪,历时三,涉水六,过州十有五.自汴抵郴,所至流连.即言诗人登上岳阳楼,放眼望见山迢水阔,只觉孤身飘零僻远异地,前路茫茫,归路茫茫,满心彷徨,无限悲凉.起句即以“久彷徨”写出心思沉重.
拟将憔悴吊三闾.“拟”即效仿之意.“憔悴”形容人瘦弱,面色不好看:颜色憔悴,形容枯槁,枯涸.
引申为劳苦,失意:冠盖满京华,斯人独憔悴.“三闾”战国时楚国官名,屈原贬后任此职,此处指屈原.屈原“博闻强志,明于治乱,娴于辞令.”“屈平正道直行,竭忠尽智,以事其君,谗人间之”“信而见疑,忠而被谤”
“屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁.”
(《屈原贾生列传》)后西汉贾谊因统治阶级内部矛盾而受毁谤与排挤,在汉文帝三年(公元前177年)被贬为长沙王太傅以后作《吊屈原赋》,他认为自己政治上的遭遇同屈原相似,因而赋中不但慨叹屈原生前的不幸,对他寄以极大的同情;同时,也以屈原坎坷的一生作自喻,揭露了统治者的是非不分、黑白颠倒,抒发了自己不受重用的不平和不甘屈服的心情.此处诗人吊屈原也有此意,借屈原才华横溢,正直不屈,忠君爱国却几遭放逐的悲惨遭遇,表达了自己“信而见疑,忠而被谤”悲愤苦闷和远谪异地的凄凉.
自是长安日下影,流落江湖.长安是唐代的国都,朝廷国君所在地.李白《登金陵凤凰台》
“总为浮云能蔽日,长安不见使人愁.”后人常以长安借代当朝国都,国君.如南宋辛弃疾《鹧鸪天》“西北望长安,可怜无数山.”
本词中“长安”借代指当时北宋都城汴京.“日下”古代以帝王比作日,因以帝王所在之地为日下.“流落江湖”形容仕途失意,困厄潦倒,漂泊异乡.“江湖”与“庙堂”相对,见范仲淹《岳阳楼记》“居庙堂之高,则忧其民,处江湖之远,则忧其君”.此处化用孟郊《失意归吴因寄东台刘复侍御》“自念西上身,忽随东归风.长安日下影,又落江湖中.”之句,传达思君恋阕之意,抒发被贬去国之悲.类似还有王仲宣“南登霸陵岸,回首望长安.”等
上阙写尽流落江湖,远谪异地的孤独;仕途失意,忠而被贬的苦闷;思君恋国,实现抱负的渴望.烂醉且消除.不醉何如.“烂醉”即大醉,以喝酒之多,醉酒之沉,写出内心愁苦之多,浅醉尚不行,要待大醉,喝到不省人事方能得片刻的消解.“且”即“暂且”,犹言酒醒后千愁万苦涌心头,愁更浓.想来词人定是终日醉酒,消磨时日,麻醉自己.一句不醉何如.写尽志不得申,愁不得解的无奈苦闷.
又看暝色满平芜.“暝色”即暮色,夜色.见王维《山居秋暝》.“平芜”即草木丛生的平旷原野.见欧阳修的诗句:“平芜尽处是青山,行人更在青山外.”浑浑噩噩,昏昏沉沉中又见暮色渐起,渐浓,笼罩整个旷野.“满”有“布满”“充满”之意,一则写出夜色渐浓的动态过程,写出时光偷逝写出诗人内心隐隐年华空逝报国无门的悲苦.二则也出暮色之浓,遍布之广,以昏沉苍茫的夜色衬托出诗人凄怆的内心.
试问寒沙新到雁,应有来书.自古思乡怀人(君)常冀鸿雁传书,此句化用杜牧《秋浦途中》“为问寒沙新到雁,来时为下杜陵无.”“新到雁”即刚到之雁,“应”应该之意,推想,期望.寄情鸿雁抒发渴望家书,朝廷音讯的迫切心情.“新到雁”也即新来之雁,雁是候鸟,按时迁徙,而人归不归却不是自主的.所以有“人归落雁后,思发在花前”的感叹.滞留异地的旧人看着南来的新雁,不绝感慨又过一年,对故乡亲人的思念,宦海失意,思归不得的愁苦不觉更深一层,“新”极具表现力,强化了情感.