一个简单的西班牙语问题关于间接宾语代词:El padre le da la receta a la senorita,Elle la lee y va por las pastillas.Unos minutos después,vulve con ellas y se las entrega al padre.第一句:El padre le da la receta a la senorita
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 06:56:00
一个简单的西班牙语问题关于间接宾语代词:El padre le da la receta a la senorita,Elle la lee y va por las pastillas.Unos minutos después,vulve con ellas y se las entrega al padre.第一句:El padre le da la receta a la senorita
一个简单的西班牙语问题
关于间接宾语代词:
El padre le da la receta a la senorita,Elle la lee y va por las pastillas.Unos minutos después,vulve con ellas y se las entrega al padre.
第一句:El padre le da la receta a la senorita 的 le 应该是指代后面的 la senorita
和最后一句:vulve con ellas y se las entrega al padre 的 se 应该是指代后面的 le padre
西语里面都是要这样重复指代的吗?不能省略随便一个吗?
比如第一句可不可以直接说:El padre le da la receta.或者:El padre da la receta a la senorita?
请学西语专业的帮忙回答一下,
一个简单的西班牙语问题关于间接宾语代词:El padre le da la receta a la senorita,Elle la lee y va por las pastillas.Unos minutos después,vulve con ellas y se las entrega al padre.第一句:El padre le da la receta a la senorita
您好,前两天我刚好看到了相关的材料,希望能帮助到你.
董燕生老师《西班牙语句法》一书的第四十一页说到
与格代词可以用来预指下文将出现的共指名词成分,如Le di el libro a Juan.
此处的le显然是个冗余语符,只起提醒,强调作用,因此可以略去.Di el libro a Juan.
所以El padre le da la receta a la se?orita.中的le就是起到了预指作用的与格代词(即间接宾语代词)
如果间接宾语不是名词词组,而是由前置词a引导的夺格代词,情况便有所不同.
如 Me dio el libro a mí.
Les expresamos nuestro desacuerdo a ellos.
此时,其强调说明作用的是夺格代词 a mí, a ellos,因此只要它的所指清楚,略去不妨.
Me dio el libro. 但后面那个句子的如果不指出a ellos的话,单说Les expresamos nuestro desacuerdo.听的人可能认为是 a ellas 或者 a ustedes, 所以避免歧义加上了 a ellos.
董老师的句法算是国内权威了,虽然语言是灵活的,所谓的解释方法不是揭示真理,而只是方便我们更加地道地使用外语而已.O(∩_∩)O~