谁有湘夫人的翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 12:38:31

谁有湘夫人的翻译?
谁有湘夫人的翻译?

谁有湘夫人的翻译?
美丽的公主快降临北岸,
我已忧愁满怀望眼欲穿.
凉爽的秋风阵阵吹来,
洞庭湖波浪翻涌树叶飘旋.
登上长着白薠的高地远望,
与她定好约会准备晚宴.
为何鸟儿聚集在水草间,
为何鱼网悬挂在大树颠?
沅水有白芷澧水有幽兰,
眷念公主却不敢明言.
放眼展望一片空阔苍茫,
只见清澈的流水潺潺.
为何山林中的麋鹿觅食庭院,
为何深渊里的蛟龙搁浅水边?
早晨我骑马在江边奔驰,
傍晚就渡水到了西岸.
好像听到美人把我召唤,
多想立刻驾车与她一起向前.
在水中建座别致的宫室,
上面用荷叶覆盖遮掩.
用香荪抹墙紫贝装饰中庭,
厅堂上把香椒粉撒满.
用玉桂作梁木兰为椽,
辛夷制成门楣白芷点缀房间.
编织好薜荔做个帐子,
再把蕙草张挂在屋檐.
拿来白玉镇压坐席,
摆开石兰芳香四散.
白芷修葺的荷叶屋顶,
有杜衡草缠绕四边.
汇集百草摆满整个庭院,
让门廊之间香气弥漫.
九嶷山的众神一起相迎,
神灵的到来就像云朵满天.
把我的夹袄投入湘江之中,
把我的单衣留在澧水之滨.
在水中的绿洲采来杜若,
要把它送给远方的恋人.
欢乐的时光难以马上得到,
暂且放慢步子松弛心神.
①湘夫人:湘水之神,女性.一说即舜二妃娥皇和女英.②帝子:犹天帝之子.因舜妃是帝尧之女,故称.③眇眇:望而不见的样子.愁予:使我发愁.④袅(niao3鸟)袅:绵长不绝的样子.⑤洞庭:洞庭湖.⑥登:此字据《楚辞补注》引一本补.白薠(fan2烦):一种近水生的秋草,或谓乃“苹”之误.骋望:放眼远眺.⑦佳期:与佳人的约会.张:陈设.⑧何:此字据《楚辞补注》引一本补.萃:集聚.苹:水草名.⑨罾(zeng1增):鱼网.
⑩沅、醴:沅水和澧水,均在湖南.醴,《楚辞补注》引一本作澧,下同.茝(zhi2止):即白芷,一种香草.
⑾公子:指湘夫人.
⑿荒忽:犹“恍惚”,迷糊不清的样子.
⒀潺湲:水缓慢流动的样子.
⒁麇:一种似鹿而大的动物,俗称“四不象”.
⒂蛟:传说中的龙类动物.裔:边沿.
⒃皋:水边高地.
⒄济:渡.澨(shi4逝):水边.
⒅腾驾:驾着马车奔驰.偕逝:同往.
(19)葺(qi4气):编结覆盖.盖:指屋顶.
(20)荪:香草名.紫:紫贝.坛:中庭,楚地方言.
(21)椒:花椒,多用以除虫去味.成:借作“盛”.
(22)栋:屋梁.橑(lao3老):屋椽.
(23)辛夷:香木名.楣:门上横梁.药:即白芷.
(24)罔:同“网”,编结.薜荔:一种蔓生香草.帷:幕帐.
(25)擗(pi3癖):掰开.櫋(mian2棉):檐间木.
(26)镇:镇压坐席之物.
(27)疏:分列.石兰:香草名.
(28)芷:白芷.荷屋:荷叶覆顶的房屋.
(29)缭:缠缭.杜衡:香草名.
(30)合:会集.实:充实.
(31)馨:远传的香气.庑:走廊.
(32)九嶷:湖南九嶷山,即传说中舜的葬地.缤:众多纷杂的样子.
(33)灵:神灵.如云:形容众多.
(34)袂(mei4妹):扬雄《方言》释为“复襦”,也就是夹袄.高亨《诗经今注》以为系“祑”的传写之误,作佩囊解.
(35)遗:丢下.褋(die2蝶):单衣.
(36)搴(千):摘取.汀洲:水中或水边平地.杜若:香草名.
(37)遗(wei4味):赠送.
(38)骤:骤然,立即.