英语翻译下面这一段是我马来西亚朋友换新房子的住址,我不太肯定是不是,他寄给我一张纸,正面写:TAN YEW TONGNO.18 JALAN MAJU 1/7TAMAN LEMBAH MAJUAMPANG68000 KUALA LUMPUR背面写着:吉隆坡 马来西亚,安帮
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:27:10
英语翻译下面这一段是我马来西亚朋友换新房子的住址,我不太肯定是不是,他寄给我一张纸,正面写:TAN YEW TONGNO.18 JALAN MAJU 1/7TAMAN LEMBAH MAJUAMPANG68000 KUALA LUMPUR背面写着:吉隆坡 马来西亚,安帮
英语翻译
下面这一段是我马来西亚朋友换新房子的住址,我不太肯定是不是,他寄给我一张纸,正面写:
TAN YEW TONG
NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR
背面写着:吉隆坡 马来西亚,安帮太子园门牌18号
请问正面和背面是否相同意思,如果不是帮我把英文译成中文,
英语翻译下面这一段是我马来西亚朋友换新房子的住址,我不太肯定是不是,他寄给我一张纸,正面写:TAN YEW TONGNO.18 JALAN MAJU 1/7TAMAN LEMBAH MAJUAMPANG68000 KUALA LUMPUR背面写着:吉隆坡 马来西亚,安帮
的确,正面和背面是相同意思.
No.18=18号
jalan=路
maju=先进
taman=花园/公园
lembah=谷
maju=先进
68000=邮号/poscode
Ampang=安邦
Kuala Lumpur=吉隆坡(马来西亚的首都)
记得,吉隆坡一定要写下
18,先进路,
先进谷公园,
安邦区,
68000 吉隆坡,
马来西亚
马来西亚地址的格式是这样的:
家号码,什么路,
地区,
邮号(Poscode) 州属,
马来西亚
例子:
36,Jalan Faedah,
Tanjung Tokong,
11250 Pulau Pinang,
Malaysia.
不过,我们住在这里的都用马来文来写地址.邮差虽然有华人,但大多数都是马来人.所以,楼主只需要写回原本的地址就行了.
TAN YEW TONG
NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR,
MALAYSIA
还有,后面若加个马来西亚会较好.无论如何,楼主还是写马来文的地址会较妥当.
在马来西亚地址都使用马来文,即使翻译了也没用,因为生活上没人使用(包括书信来往)。因此不用翻译。
那华文是翻错了,不是太子园,太子园是taman putra,taman lembah maju 是别的地方。而且邮政编号有些奇怪,68000 是雪州的,吉隆坡是5xxxx开头的。...
全部展开
在马来西亚地址都使用马来文,即使翻译了也没用,因为生活上没人使用(包括书信来往)。因此不用翻译。
那华文是翻错了,不是太子园,太子园是taman putra,taman lembah maju 是别的地方。而且邮政编号有些奇怪,68000 是雪州的,吉隆坡是5xxxx开头的。
收起
首先: 你要中文地址来干嘛, 要知道在马来西亚的邮差都是马来人, 都不会看中文, 直接写英文就行了。
邮政编号绝对没问题 , 68000 Malaysia 是Ampang的邮政编号, 别胡说。
如果还是要要翻译的话:
NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR
全部展开
首先: 你要中文地址来干嘛, 要知道在马来西亚的邮差都是马来人, 都不会看中文, 直接写英文就行了。
邮政编号绝对没问题 , 68000 Malaysia 是Ampang的邮政编号, 别胡说。
如果还是要要翻译的话:
NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR
马来西亚安帮灵巴玛朱花园1/7号玛朱路门牌18号, 68000
收起
不过这个不是英语,我肯定。你可以问问学马来西亚语的人。