英语翻译不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/30 20:13:18
英语翻译不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
英语翻译
不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
英语翻译不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
这个翻译没有错.
这个句子对英语为第二语言者确实是很困惑的,
句子的完整形式是
it is ten years since the house was (last) lived in ,即
这座房子最后一次被人住已经有十年了
不过我同意,在无上下文的情况下,这个句子有可能导致歧义.
你说的
这座房子已经住了十年了
没有歧义的说法是
People have lived in this house for ten years.
我是加拿大人,前英语老师.
英语翻译不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
我住了十年了为什么不是have been livinghave lived in the house for ten years为什么不是I have been living in the house for ten years为什么?既然有十年就应该是持续动作啊
英语翻译:昨晚房子着火了
英语翻译:我住在这儿已经十年了
英语翻译这张图困扰我二十年了.
我拉了十年小提琴 英语翻译
汤姆死了十年了..多种英语翻译
我们见面已有十年了 英语翻译
我叔叔已很好的价格买下了这座房子.(用英语翻译)
英语翻译这应该是英语中一条常用口语吧?不是直接翻译成“你失去它了吗?”
在这过去的十年里,阳光镇发生了巨大的变化(英语翻译3种)
装修房子的英语单词怎样讲decoration house ,那它不是名词加名词了吗,装修应该是动词加名词吧,
英语翻译二十年的.怎么说》?应该是20 years' 还是 20-years'还是别的说法?
英语翻译这座房子的面积有150平方米
这座房子对我们来说不够大英语翻译
英语翻译我叔叔以很好的价格买下了这座房子.我们有各种颜色的T恤衫
英语翻译这句话应该没有什么语法问题吧,可是网上的翻译软件翻译出来超级奇怪.网上翻译出来是:最后他终于用完了燃烧着的房子.应该是:最后他能从燃烧着的房子离逃脱把.帮我分析下为
英语翻译应该是那个人一直不是你.