这个长长的富有挑战性句子能帮翻译一下好吗While Galtling's justification for the invention of his machine gun can to some extent be ascribed to the necessary hupocrisy of a man who stands to make money out of improving the means of
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 15:28:00
这个长长的富有挑战性句子能帮翻译一下好吗While Galtling's justification for the invention of his machine gun can to some extent be ascribed to the necessary hupocrisy of a man who stands to make money out of improving the means of
这个长长的富有挑战性句子能帮翻译一下好吗
While Galtling's justification for the invention of his machine gun can to some extent be ascribed to the necessary hupocrisy of a man who stands to make money out of improving the means of killing his fellow beings, it is also significant as a classic formulation of the absolute faith men in the nineteenth century had in the beneficial effects of scientific progress.
关键是as后面的话怎么理解?
写错了,是hypocrisy,不是hupocrisy
二楼的翻译并没有体现the absolute faith men的意思呀,as在这里是连词还是介词?看起来似乎是连词,那么是谓语就是had吗? in the beneficial effects of scientific progress又是什么成分?
这个长长的富有挑战性句子能帮翻译一下好吗While Galtling's justification for the invention of his machine gun can to some extent be ascribed to the necessary hupocrisy of a man who stands to make money out of improving the means of
虽然Galtling发明机关枪的理由可以在一定程度上视为一个靠改进杀戮自己同类的方法来赚钱的人不得不给出的虚伪托词,但作为一个经典的说法,其同样深刻地反应出十九世纪人们对科学进步能带来的福利这一信念的深信不疑.
希望能通过翻译看出你问题的答案.
下面的句子应该这么分段:
it is (谓语) also significant/
as a classic formulation of the absolute faith/
(that)men in the nineteenth century had (定语从句,修饰FAITH)/
in the beneficial effects of scientific progress.
了解Galtling的说辞可能对你有所帮助:他把自己造机关枪的动机说得很美好,即要造一种很厉害的武器,使人听到这个武器的名字就闻风丧胆而放弃战争.
当美国人理查·乔登·加特林把自己机关枪的发明某种程度上归结于人类的虚伪性,认为人类支持通过改善残杀同类的工具来获得经济利益时,另一方面,也是对生活在19世纪的人类享受到科技发展所带来好处的经典体现.
兄弟,不要太抠语法,没什么意思
虽然Galtling对他的机枪的发明理由可以在一定程度上可以归因于一个人谁站赚钱了改善杀害他的同胞的生命所必需的虚伪,也是意义重大,因为一个典型的制定绝对在19世纪的信仰的人曾在科学进步的有利影响。