英语翻译汉语言文化在世界文化宝库中闪耀着独特的光辉,同样的,在汉语言中也存在的明显的性别歧视现象.汉字最显著的一个特征即是象形.通过研究汉字词素和词汇,可以发现明显的性别歧
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 21:38:55
英语翻译汉语言文化在世界文化宝库中闪耀着独特的光辉,同样的,在汉语言中也存在的明显的性别歧视现象.汉字最显著的一个特征即是象形.通过研究汉字词素和词汇,可以发现明显的性别歧
英语翻译
汉语言文化在世界文化宝库中闪耀着独特的光辉,同样的,在汉语言中也存在的明显的性别歧视现象.
汉字最显著的一个特征即是象形.通过研究汉字词素和词汇,可以发现明显的性别歧视的现象,即汉字中许多贬义词都是女旁的现象.据学者统计,《辞海》中所发现的女旁字共有257个,实际褒贬评价的有100个,含贬义评价的有35个,包括“奸,娼,妓,婊,嫖,姘,奴,婢,妒,嫉,嫌,妖、婪、妄、嬖”等,奸淫的“奸”字甚至用三个女表示,写作“ 奸 ”.褒义评价的47个,褒贬参半的18个.且不说女旁贬义字比较多,无论褒贬,拿女字来造字本身就有不平等之嫌.
语言体系中的有些单位也会映照出一定的社会道德伦理观念,如在封建社会中,夫妻之间地位很不平等,丈夫是一家之长,妇女要遵守三从四德,在家庭和社会中没有任何地位,丈夫对妻子有许多卑称,如:“贱内,贱人、拙削、糟糠、内人、内子、内助、贱妾”等,映照出封建伦理中“夫为妻纲”的道德观.现今社会虽然这些封建伦理纲常没有那么严格,但在许多地区特别是落后偏远的农村,男人仍然会称自己的妻子:“做饭的、烧火的、孩儿他娘”等明显贬低女性地位的称呼.这无不表现出汉民族的伦理观念中对妇女的歧视和贬低.
英语翻译汉语言文化在世界文化宝库中闪耀着独特的光辉,同样的,在汉语言中也存在的明显的性别歧视现象.汉字最显著的一个特征即是象形.通过研究汉字词素和词汇,可以发现明显的性别歧
我试一下…… 我只翻译了两段,是自己翻译的,应该没有大的语法错误,但因为用词不是高级词汇,不一定符合你的要求,如果符合,我很愿意帮你翻接下来的一段
Chinese culture sparkles in international cultural treasures.However ,gender discrimination exists in this language as well.
One of the most distinctive characters of Chinese language is the existence of hieroglyphic writing.By study of morpheme and vocabulary of Chinese,you would find the sexual discrimination easily.Namely,you could find that there are many derogatory terms which are built with “女” which is one of the Chinese Character Radicals that means female.It is studied that there are 257 Chinese words with this radical in the dictionary of Words Encyclopedia,and there are 100 among them having the definite part of speech.And there are 35 of them are derogatory terms,such as 奸,娼,妓,婊,嫖,姘,奴,婢,妒嫉,嫌,妖、婪、妄、嬖and so on.The word “奸” which means indecent assault on women even be built by three “女”.Among them,there are 47 derogatory terms,and 18 the neutral part of speech.And by this number we can see that there are more derogatory terms which are built by the Radical of “女”.Even we can regardless of the number,it is the usage of the Radical of “女” that is the discriminating activity on women.